Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он провожал её

  • 1 он провожал её

    pron
    gener. sie war in seiner Begleitung, sie wär in seiner Begleitung -

    Универсальный русско-немецкий словарь > он провожал её

  • 2 Begleitung

    f =, -en
    in j-s Begleitung — в сопровождении кого-л.
    2) свита, сопровождающие лица
    der König erschien mit großer Begleitungкороль появился в сопровождении большой свиты
    4) муз. аккомпанемент
    unter j-s Begleitung singenпеть под чей-л. аккомпанемент

    БНРС > Begleitung

  • 3 Г-112

    ПРОВОЖАТЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что VP subj: human fixed WO
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it
    X проводил Y-a глазами - X followed Y with X's eyes
    X's eyes followed Y.
    ...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
    Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, не-моргающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-112

  • 4 Д-75

    ГИБЛОЕ (ПРОПАЩЕЕ) ДЕЛО NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. infin or это, often omitted)) doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences
    lost cause
    losing proposition hopeless undertaking ( sth. is) hopeless.
    ...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).
    В общем, лично мне это надоело... Артель «Напрасный труд». Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело -нет здесь ее (нефти) (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The uLabor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition— there isn't any (oil) here (1a).
    Весь январь сорок седьмого года я провёл на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-75

  • 5 sie war in seiner Begleitung

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sie war in seiner Begleitung

  • 6 проводить взглядом

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взглядом

  • 7 проводить взором

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взором

  • 8 проводить глазами

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить глазами

  • 9 провожать взглядом

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взглядом

  • 10 провожать взором

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взором

  • 11 провожать глазами

    ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:
    - X проводил Y-а глазами X followed Y with X's eyes;
    - X's eyes followed Y.
         ♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
         ♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами

  • 12 гиблое дело

    ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]
    =====
    doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:
    - (sth. is) hopeless.
         ♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).
         ♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).
         ♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гиблое дело

  • 13 пропащее дело

    ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]
    =====
    doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:
    - (sth. is) hopeless.
         ♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).
         ♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).
         ♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропащее дело

  • 14 ouvrir de grands yeux

    разг.
    (ouvrir de grands [или de gros] yeux [тж. ouvrir des yeux; ouvrir des yeux comme des tasses; ouvrir les yeux comme les portes cochères; ouvrir/faire des yeux comme des soucoupes])
    широко открыть глаза, вытаращить глаза

    ... Et les visiteurs ouvriront des yeux, des bouches! Et papa fera le nez. (J. Claretie, Le Million.) —... Посетители будут ходить по залам, вылупив глаза и разинув рот от удивления. А папа задерет нос.

    Gottlieb, qui ne se savait pas somnambule, ouvrit de gros yeux; mais Karl lui ayant fait signe d'obéir, il obéit aveuglément. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Готтлиб, который никогда не был лунатиком, сильно удивился, но Карл сделал ему знак, и он молча повиновался.

    Poète-Chéri. - Et elle a dix-huit ans! Et cela ne sait rien du tout, cela ouvre de grands yeux sur la vie. (J. Anouilh, Colombe.) — Поэт-Шери. - И ей 18 лет! И это создание абсолютно не знает жизни и смотрит на все широко открытыми глазами.

    Ils avaient fermé la porte de la boutique, afin de ne pas être mouchardés par le quartier; en face surtout, le petit horloger ouvrait des yeux comme des tasses, et leur ôtait les morceaux de la bouche, d'un regard si glouton, que ça les empêchait de manger. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они закрыли дверь лавки, чтобы соседи не шпионили за ними; особенно часовщик, живший напротив, так широко раскрывал глаза, когда они садились за стол, и провожал каждый кусок таким жадным взглядом, что он застревал у них в горле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir de grands yeux

  • 15 sie wär in seiner Begleitung -

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sie wär in seiner Begleitung -

  • 16 mozo

    сущ., исп.; SK, DT 4
    3. слуга (напр. конюх)
    в ТБ так называли только старика Мигуэля, слугу при дворе Харта Торина, видимо, потому что он был испаноговорящий

    It was the sight of Miguel, the old mozo, that started Susan down its greased slope. He was in the middle of Seafront’s courtyard, clutching his broom of twigs against his chest and looking at the riders who passed to and fro with an expression of perplexed misery. His sombrero was twisted around on his back, and Susan observed with something like horror that Miguel—usually brushed and clean and neat as a pin—was wearing his serape inside out. — А первым камешком, что положил начало лавине, накрывшей Сюзан, стал старый слуга Мигуэль. Он стоял посреди мощеного двора Дома-на-Набережной, прижимая метлу к груди, и взглядом, полным тоски и изумления, провожал и встречал всадников, пролетавших мимо. Сомбреро сбилось ему на спину, и потрясенная Сюзан увидела, что обычно нарядный и аккуратный Мигуэль надел пончо наизнанку. (ТБ 4)

    But was it likely that Slightman’s sombrero should remind Roland so strongly of the one worn by Miguel, the old mozo at Seafront in Mejis, all those years before? Or was that only his imagination? — Он не знал, как ответить на этот вопрос, но могло. Потому что сомбреро Слайтмана ничем не отличалось от сомбреро Мигуэля, старого из Дома-на-Набережной в Меджисе? (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > mozo

  • 17 used to

    Оборот used to
    1) Оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем. Оборот used to используется также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились (по крайней мере на некоторое время).

    He used to meet her after school every day and see her home — Он обычно встречал ее после школы каждый день и провожал до дома.

    I used to help him — Я раньше помогал ему (потом прекратил это делать, а сейчас, может быть, помогаю, а, может быть, и нет).

    The theatre used to be in the centre of the town — Театр раньше находился в центре города

    She used to have long hair but she cut it some time ago — У нее раньше были длинные волосы, но некоторое время назад она подстриглась.

    3)
    а) В разговорном английском вопросы и отрицательные предложения с конструкцией used to строятся следующим образом:

    He didn't use to do that. He didn't used to do that (хотя скорее скажут He never used to do that).

    Did he use to do that? Did he used to do that?

    б) В официальном разговорном и письменном английском встречается следующий способ построения вопросов и отрицательных предложений с конструкцией used to:

    I used not to do that. I usedn't to do that.

    Used he to do that?

    4) Данную конструкцию не следует путать с оборотами be used to smth/doing smth и get used to smth/doing smth, с помощью которых говорящий сообщает о действиях, ставших привычными.

    I am used to waking up at 5 AM every morning. — Я привык каждый день вставать в пять часов утра.

    I was used to having one teacher who taught every subject. — Я привык к тому, что все предметы ведет один учитель.

    I had got used to reading before going to bed. — Читать перед сном стало для меня привычкой.

    You've got to get used to it. — Придется тебе к этому привыкнуть.

    Over time, she'll get used to it. — Со временем она к этому привыкнет.

    It took him a while until he was used to driving on the left-hand side of the road. — Он не сразу привык к левостороннему движению.

    I am not used to being lied to by those I do business with. — Я не привык к тому, чтобы мне лгали мои партнеры по бизнесу.

    English-Russian grammar dictionary > used to

  • 18 сагынымаш

    сагынымаш
    диал. сущ. от сагынаш тоска, печаль

    Сарыш кайыше еҥ-шамычым ужатыше калыкын чоныштыжо сарзе патыр-шамыч верч сагынымаш шолын кодо. К. Васин. В сердца тех, кто провожал ратников на войну, закралась тоска (печаль).

    Марийско-русский словарь > сагынымаш

  • 19 ужатедаш

    ужатедаш
    -ем
    многокр.
    1. провожать кого-л.

    Кажне гана мӧҥгӧ марте ужатеден. МДЭ. Каждый раз провожал до дома.

    2. выпроваживать, отправлять, сбывать

    Кргорий Миклайын ватыжат шке ялыштыже салтак-влакым суртлашке кондыштын, тушман-влакым ужатедыш. М.-Азмекей. И жена Кргорий Миклая в своей деревне водила солдат по домам, сдавала (букв. выпроваживала) врагов.

    Марийско-русский словарь > ужатедаш

  • 20 сагынымаш

    диал. сущ. от сагынаш тоска, печаль. Сарыш кайыше еҥ-шамычым --- ужатыше калыкын чоныштыжо сарзе патыр-шамыч верч сагынымаш шолын кодо. К. Васин. В сердца тех, кто провожал ратников на войну, закралась тоска (печаль).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сагынымаш

См. также в других словарях:

  • Шереметев, граф Борис Петрович — фельдмаршал, знаменитый сподвижник Петра Великого; род. в 1652 г. В 1669 г. был на службе у царя Алексея Михайловича комнатным стольником. В 1686 г. был послан для заключения вечного мира с окольничим Чаадаевым. В 1695 г. вместе с Мазепой очень… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тверские великие и удельные князья — — могущественный и многочисленный княжеский род древней Руси, в течение почти двух с половиною столетий стоявший во главе великого княжества Тверского, от названия которого и получил свое собирательное имя. О времени основания центрального… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Полибин, Артемий Федорович — думный дворянин, воевода, сын Федора Потапьевича, брат Богдана Федоровича. В 1682 г. стольнику П. велено было быть за государем Феодором Алексеевичем в царском походе 3 го сентября в монастырь к Савве Сторожевскому. В 1683 г., 25 го июля, царями… …   Большая биографическая энциклопедия

  • АВГУСТ, Гай Юлий Цезарь Октавиан — Род. 23 сент. 63 г. до Р.Х. Римский император из рода Юлиев Клавдиев, правивший в 43 г. до Р.Х. 14 г., ум. 19 авг. 14 г. Октавиан, или, как его звали в детстве и юности, Октавий, приходился Цезарю внучатым племянником. Его бабка с материнской… …   Все монархи мира

  • Бакрадзе Димитрий Захарович — известный грузинский историк и археолог; родился 1826, умер 1890. По окончании курса в Московской духовной академии, посвятил себя изучению своей родины. Из его трудов особого внимания заслуживает составленная им История Грузии на грузинском… …   Биографический словарь

  • Бебутовы — Бебутовы, князья. Родословие их начинается с Ашхар Бека, армянина, тифлисского мелика (градоначальника) в царствование грузинского царя Теймураза II. Ашхар Бек имел сына Мелика Агу, нареченного в св. крещении Василием, который провожал… …   Биографический словарь

  • Бреннер Генрих — Бреннер (Генрих Brenner) шведский пленник в Москве; родился в 1669 году в Вест Ботнии; в 1697 г. провожал знаменитого Фабрициуса в Персию, но на обратном пути был задержан в Москве, как шведский подданный, и содержался там до Ништадского мира. В… …   Биографический словарь

  • Хохлов Иван Данилович — Хохлов (Иван Данилович) русский посланник в Персию и Бухару в XVII веке. Впервые имя Х. встречается под 1600 г., когда он был в приставех , для корму и береженья у посла персидского шаха Аббаса Перкулы бек, возвращавшегося на родину через Казань …   Биографический словарь

  • Шереметев Федор Иванович — Шереметев (Федор Иванович) сын Ивана Васильевича Меньшого . Подписал избирательную грамоту Борису Годунову , но затем примкнул к враждебной Годунову партии Романовых, с которыми по жене состоял в родстве. Разгром Романовых слегка только коснулся… …   Биографический словарь

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»